Friday, January 31, 2020

Rhetorical anaylsis and values Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words

Rhetorical anaylsis and values - Essay Example However in another room, Molly Ravi’s friend and Ravi were watching the proceedings in the room. They watched as the two kissed and later took off their shirts with their pants still on. With this footage, the two posted the video on the internet and the next day, most people were able to view it. This made Clementi to commit suicide the next day blaming it all on his roommate. This raised a major international concern on cyber bullying and how the LGBT. The story of Clementi’ death reached his parents who later in an interview gave a clear revelation of how hard it had been for them to come to terms with this information that their child was gay. His mother in particular was very sad after learning that Clementi had died knowing that she had disowned her. This story contains instances of societal injustices that are critically discussed in this paper and how they affected clement. The interview of Clementi’s parents with the media can be used through rhetorical analysis to bring out the values of this community. I am claiming that women and men react differently when faced with a challenge. The reason I am claiming this is because of the soon after revealing to his parents that he was gay, Clementi’s father accepted the fact and took time to discuss with his son a few matters pertaining to his sexuality. Their younger son too did not show any signs of disregard for clementi’s sexuality but instead was silent on the matter. However, after the death of his brother, he too came clear that he was gay. Clementi’s mother reacted in a way that suggested to clement that she had completely rejected him as a son. This is a clear depiction of pathos in the essay. In a later interview with the mother after the death of their child, she insists that it was a difficult for her to accept that her son had been hiding things from her for a long time and that her church members would not be happy with this revelation since homosexuality is a sin. This revelation clearly brings out the opposition between man verses woman. Clementi’s father even after knowing that their son was gay accepted this fact as a man while his mother had difficulty accepting this yet they had raised the boy together. Their different actions show that to some degree, men are more understanding as compared to women. This is one of the rhetorical ideas that this story present. The story also gives us a clear picture of how Clementi had caused a rift between his father and his mother of his sexuality. This also brings in this rhetoric point that women find it hard to accept change and instead, they often resist it with all they can find. The parents lived in a suburb and in that suburb, gay people were extremely discriminated against that Clementi’s mom could not bear the idea of everyone knowing that her son was gay. The father however did not mind. This too clearly shows the difference in how men and women tackle issues. the Cle mentis’ I am claiming that the church disciplines the way that the suburbs work. The reason I am claiming this is because of the way that clementi’s mum reacted to the information that her own son was gay and how she had difficulty in accepting this fact just because her church had taught that being gay is a sin. In one of Clementi’

Thursday, January 23, 2020

Caribbean Society Essay -- Plantations Caribbean History Essays

Caribbean Society An Essay on the Culture of Incarceration A suggestion was made, in the context of the classroom setting that an interesting assignment would be to question shoppers at a suburban mall about slavery in the Caribbean and to capture the responses on videotape. An initial thought in response to this suggestion was to wonder just how one would go about eliciting any sort of meaningful response from a likely ill-informed and possibly disinterested group of consumers in central Connecticut on this subject. Obviously, to ask questions in survey fashion regarding which Caribbean Island the respondent might prefer to vacation at during these cold weather months would produce some informed opinions. That being the case, it seems only fair, even logical, that one should have some understanding of the nature of slavery that once existed there, from which its present population has emerged. Given the desirability and popularity of such vacation destinations, it would be of paramount insensitivity to not understand its history of slavery, the foundation of its society. A Society Imposed from Europe and Africa The arrival of Columbus and the Spanish at the end of the 15th century represented an economic ‘consolation prize’ of sorts for failure to make the East India connection. The discovery of precious metals soon helped them forget the spices of the Orient, however, and the indigenous Arawak people were rapidly pressed into service in the mining of them. In subsequent decades, greater quantities of gold and especially silver were found further west, in Mexico and Peru, and the imperial attentions shifted there. Left behind were the now Spanish controlled islands of the Caribbean to function primarily as provisions... ...ation arrangement was its capacity to regimentally control the activity of the overwhelming majority of the population in the service of monocrop production for export. The implications are that the degrading and dehumanizing nature of slavery was subinfeudated into the dependency of an entire island’s population on the success of the plantation enterprise. Since nearly all suitable land was devoted to the plantation, usually sugar, importation of food was often required. This then translates into the dismal reality that, while life as a slave on the plantation was an unbearable existence that portended a short life-expectancy, life outside of it may have an even less certain survival, particularly on the smaller, plantation-saturated islands such as Barbados. It is this entrapment that defined the masses of humanity residing in the Caribbean for several centuries.

Wednesday, January 15, 2020

Comparing Civilizations Essay

1. Write an essay comparing and contrasting two civilizations in one category from the River Valley Civilizations sheet. For example, you could choose Egypt and China and compare and contrast the governments. Your essay should have specific information. Be sure to explain both how they were alike and how they were different in that category. You can use the River Valley Civilizations sheet as a reference. Answer: Ancient Egypt and China were very similar but also differed in many ways. Their geography was alike. They both shared the same concept of writing. Both civilizations valued religion and made it a big part of their lives. The main difference between the two countries would be the intricacies of their cultures. This essay will compare and contrast the two ancient civilizations. Egypt and China both had an abundance of waters. For Egypt, it was the Nile River, for China, the Yellow River. These rivers were really important to both of the civilizations in many ways. They both had systems of writing that incorporated simple pictures. Both the ancient Egyptians and Chinese were polytheistic. The Chinese and Egyptians were both technologically advanced. Both of them even had complex irrigation methods. Also, literacy was limited to a select amount of people for both civilizations. When it comes to differences between the two civilizations, they often come down to the detail. For example, both of them had organized governments but Egypt’s was a Theocracy and China’s was a Monarchy. Social hierarchy differed between the two, as well. In Egypt, the Pharaoh was the sun and stars over the whole of Egypt, he was believed to be a reincarnation of God. In china however, home and family were at the center of life. The two both built great structures, but th e Egyptians made Pyramids while the Chinese built the Great Wall of China. The ancient Egyptians buried the dead with thought to preservation due to the belief that the souls could use their bodies in the after life.

Tuesday, January 7, 2020

Regional Differences in Spanish

In general, the biggest divisions in Spanish are those between Spain and Latin America. But even within Spain or within the Americas youll find differences, especially if you go to more remote areas such as the Canary Islands or the Andean highlands. With a few exceptions—some local accents can be difficult for outsiders—people in Spain watch movies and TV shows from Latin America without subtitles, and vice versa. Here are the most significant grammar, pronunciation, and vocabulary differences you should be aware of. Key Takeaways The most significant regional differences in Spanish usage are those between Spain and Latin America.In most of Latin America,  vosotros  (the plural you) is replaced by  ustedes, even when talking to close friends and family.Within  Latin America, the most significant differences can be found in Argentina and some areas nearby, which use  vos  instead of  tà º.In most of Latin America, the  c  before  e  or  i  and the  z  are pronounced like the  s, but the sounds are different in most of Spain. Pronunciation Differences While regions have countless small differences in pronunciation, the following differences are some of the most significant and noticeable. Pronunciation of  Z  and  C The most noticeable difference in pronunciation of European Spanish and that of the Americas involves that of the  z  and that of the  c  when it comes before an  e  or  i. In most of Spain it has the sound of the th in thin, while elsewhere it has the sound of the English s. Spains sound is sometimes incorrectly called a  lisp. Thus casar (to marry) and cazar (to hunt or to catch) sound alike in most of Latin America but are pronounced differently in most of Spain. Pronunciation of  Y  and  LL Traditionally, the  y  and  ll  represented different sounds, the  y  being much like the y of yellow and the  ll  being the zh sound, something the s of measure. However, today, most Spanish speakers, in a phenomenon known as  yeà ­smo, make no distinction between  y  and  ll. This occurs in Mexico, Central America, parts of Spain, and most of South America outside the northern Andes. (The opposite phenomenon, where the distinction remains, is known as  lleà ­smo.) Where  yeà ­smo  occurs, the sound varies from the English y sound to the j of jack to the zh sound. In parts of Argentina it can also take on the sh sound. Pronunciation of  S In standard Spanish, the  s  is pronounced much like that of English. However, in some areas, especially the Caribbean, through a process known as  debucalizacià ³n, it often becomes so soft that is disappears or becomes similar to the English h sound. This is especially common at the end of syllables, so that  Ã‚ ¿Cà ³mo està ¡s? sounds something like  ¿Cà ³mo età ¡? The J Sound The intensity of the j sound varies considerably, ranging from the ch heard in the Scottish loch (difficult for many native English speakers to master) to the English h. Accents Accents found in Mexico City or Bogotà ¡, Colombia, are often considered to be neutral Latin American Spanish accents, just as in the United States the Midwestern accent is considered neutral. As a result, it is common for actors and television personalities to learn to speak using those accents. Grammar Differences The most common grammar differences are ustedes vs. vosotros, tà º vs. vos, the use of leà ­smo, and preterite vs. present perfect tenses when referring to the recent past. Ustedes  vs.  Vosotros The  pronoun  vosotros  as the plural form of you is standard in Spain but is nearly nonexistent in Latin America. In other words, while you might use  ustedes  to speak with strangers in Spain and  vosotros  with close friends, in Latin America you would use  ustedes  in either situation. Latin Americans also do not use the corresponding conjugated verb forms such as the  hacà ©is  and  hicistes  forms of  hacer. For Spaniards, its unusual but entirely understanable to hear  ustedes  used where they are expecting  vosotros; the same goes in reverse for Latin American Spanish speakers. Tà ºÃ‚  vs.  Vos The singular formal pronoun for you is  usted  everywhere, but the informal you can be  tà ºÃ‚  or  vos.  Tà ºÃ‚  can be considered standard and is universally used in Spain and understood throughout Latin America.  Vos  replaces  tà ºÃ‚  in Argentina (also Paraguay and Uruguay) and can also be heard elsewhere in South America and in Central America. Outside of Argentina, its use is sometimes restricted to certain types of relationships (such as especially close friends) or to certain social classes. Preterite vs. Present Perfect Tenses The  preterite, such as  comià ³Ã‚  for she ate, is universally used for actions that took place in the distant past. However, in Spain and a few parts of Latin America, it is fairly common for the present perfect to substitute for the preterite when the action happened recently. For example, in Latin American Spanish, you would say: Esta tarde fuimos al hospital. (This afternoon we went to the hospital.) But in Spain, you would use the present perfeect: Esta tarde hemos ido al hospital. Leà ­smo The standard pronoun for him as a  direct object  is  lo. Thus the usual way to say I know him is Lo conozco. But in Spain it is very common, even sometimes preferred, to use  le  instead:  Le conozco.  Such use of  le  is known as  leà ­smo. Spelling and Vocabulary Differences These are the most common spelling and vocabulary differences in Spanish-speaking regions. Names of Fruits and Vegetables Names of fruits and  vegetables  can vary considerably with region, in some cases because of the use of indigenous words. Among those with multiple names are strawberries (fresas, frutillas), blueberries (arà ¡ndanos, moras azules), cucumbers (pepinos, cohombros), potatoes (papas, patatas), and peas (guisantes, chà ­charos, arvejas). Juice can be  jugo  or  zumo. Slang and Colloquialisms Every region has its own collection of slang words that are seldom heard elsewhere. For example, in some areas you might greet someone with  ¿Quà © onda? (similar in meaning to Whats happening?), while in other areas that might sound foreign or old-fashioned. There are also words that can have unexpected meanings in some areas; a notorious example is  coger, a verb that is used routinely to refer to grabbing or taking in some areas but that in other areas has a vulgar meaning. Spelling Differences The spelling of Spanish is remarkably standardized compared with that of English. One of very few words with acceptable regional variations is the word for Mexico, for which  Mà ©xico  is usually preferred. But in Spain, it is often spelled  Mà ©jico. It also isnt unusual for Spaniards to spell the U.S. state of Texas as  Tejas  rather than the standard  Texas. Other Vocabulary Differences Among the everyday objects that go by regional names are cars (coches, autos), computers (ordenadores, computadores, computadoras), buses (buses, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses, and others), and jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Common verbs that vary with region include those for driving (manejar, conducir) and parking (parquear, estacionar). The biggest class of vocabulary differences youll come across is in the use of suffixes. A là ¡piz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also a fair number of blatant differences, such as a computer being un ordenador in Spain but una computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Names of foods can also vary, and it isnt unusual in Latin America for the indigenous names of vegetables and fruits to have been adopted. Travelers should be aware that there are at least a dozen words, some of them of local usage only, for a bus. But the formal word autobà ºs is understood everywhere. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is a chifa, but you wont run across that word in many other places. Regional Differences in Spanish In general, the biggest divisions in Spanish are those between Spain and Latin America. But even within Spain or within the Americas youll find differences, especially if you go to more remote areas such as the Canary Islands or the Andean highlands. With a few exceptions—some local accents can be difficult for outsiders—people in Spain watch movies and TV shows from Latin America without subtitles, and vice versa. Here are the most significant grammar, pronunciation, and vocabulary differences you should be aware of. Key Takeaways The most significant regional differences in Spanish usage are those between Spain and Latin America.In most of Latin America,  vosotros  (the plural you) is replaced by  ustedes, even when talking to close friends and family.Within  Latin America, the most significant differences can be found in Argentina and some areas nearby, which use  vos  instead of  tà º.In most of Latin America, the  c  before  e  or  i  and the  z  are pronounced like the  s, but the sounds are different in most of Spain. Pronunciation Differences While regions have countless small differences in pronunciation, the following differences are some of the most significant and noticeable. Pronunciation of  Z  and  C The most noticeable difference in pronunciation of European Spanish and that of the Americas involves that of the  z  and that of the  c  when it comes before an  e  or  i. In most of Spain it has the sound of the th in thin, while elsewhere it has the sound of the English s. Spains sound is sometimes incorrectly called a  lisp. Thus casar (to marry) and cazar (to hunt or to catch) sound alike in most of Latin America but are pronounced differently in most of Spain. Pronunciation of  Y  and  LL Traditionally, the  y  and  ll  represented different sounds, the  y  being much like the y of yellow and the  ll  being the zh sound, something the s of measure. However, today, most Spanish speakers, in a phenomenon known as  yeà ­smo, make no distinction between  y  and  ll. This occurs in Mexico, Central America, parts of Spain, and most of South America outside the northern Andes. (The opposite phenomenon, where the distinction remains, is known as  lleà ­smo.) Where  yeà ­smo  occurs, the sound varies from the English y sound to the j of jack to the zh sound. In parts of Argentina it can also take on the sh sound. Pronunciation of  S In standard Spanish, the  s  is pronounced much like that of English. However, in some areas, especially the Caribbean, through a process known as  debucalizacià ³n, it often becomes so soft that is disappears or becomes similar to the English h sound. This is especially common at the end of syllables, so that  Ã‚ ¿Cà ³mo està ¡s? sounds something like  ¿Cà ³mo età ¡? The J Sound The intensity of the j sound varies considerably, ranging from the ch heard in the Scottish loch (difficult for many native English speakers to master) to the English h. Accents Accents found in Mexico City or Bogotà ¡, Colombia, are often considered to be neutral Latin American Spanish accents, just as in the United States the Midwestern accent is considered neutral. As a result, it is common for actors and television personalities to learn to speak using those accents. Grammar Differences The most common grammar differences are ustedes vs. vosotros, tà º vs. vos, the use of leà ­smo, and preterite vs. present perfect tenses when referring to the recent past. Ustedes  vs.  Vosotros The  pronoun  vosotros  as the plural form of you is standard in Spain but is nearly nonexistent in Latin America. In other words, while you might use  ustedes  to speak with strangers in Spain and  vosotros  with close friends, in Latin America you would use  ustedes  in either situation. Latin Americans also do not use the corresponding conjugated verb forms such as the  hacà ©is  and  hicistes  forms of  hacer. For Spaniards, its unusual but entirely understanable to hear  ustedes  used where they are expecting  vosotros; the same goes in reverse for Latin American Spanish speakers. Tà ºÃ‚  vs.  Vos The singular formal pronoun for you is  usted  everywhere, but the informal you can be  tà ºÃ‚  or  vos.  Tà ºÃ‚  can be considered standard and is universally used in Spain and understood throughout Latin America.  Vos  replaces  tà ºÃ‚  in Argentina (also Paraguay and Uruguay) and can also be heard elsewhere in South America and in Central America. Outside of Argentina, its use is sometimes restricted to certain types of relationships (such as especially close friends) or to certain social classes. Preterite vs. Present Perfect Tenses The  preterite, such as  comià ³Ã‚  for she ate, is universally used for actions that took place in the distant past. However, in Spain and a few parts of Latin America, it is fairly common for the present perfect to substitute for the preterite when the action happened recently. For example, in Latin American Spanish, you would say: Esta tarde fuimos al hospital. (This afternoon we went to the hospital.) But in Spain, you would use the present perfeect: Esta tarde hemos ido al hospital. Leà ­smo The standard pronoun for him as a  direct object  is  lo. Thus the usual way to say I know him is Lo conozco. But in Spain it is very common, even sometimes preferred, to use  le  instead:  Le conozco.  Such use of  le  is known as  leà ­smo. Spelling and Vocabulary Differences These are the most common spelling and vocabulary differences in Spanish-speaking regions. Names of Fruits and Vegetables Names of fruits and  vegetables  can vary considerably with region, in some cases because of the use of indigenous words. Among those with multiple names are strawberries (fresas, frutillas), blueberries (arà ¡ndanos, moras azules), cucumbers (pepinos, cohombros), potatoes (papas, patatas), and peas (guisantes, chà ­charos, arvejas). Juice can be  jugo  or  zumo. Slang and Colloquialisms Every region has its own collection of slang words that are seldom heard elsewhere. For example, in some areas you might greet someone with  ¿Quà © onda? (similar in meaning to Whats happening?), while in other areas that might sound foreign or old-fashioned. There are also words that can have unexpected meanings in some areas; a notorious example is  coger, a verb that is used routinely to refer to grabbing or taking in some areas but that in other areas has a vulgar meaning. Spelling Differences The spelling of Spanish is remarkably standardized compared with that of English. One of very few words with acceptable regional variations is the word for Mexico, for which  Mà ©xico  is usually preferred. But in Spain, it is often spelled  Mà ©jico. It also isnt unusual for Spaniards to spell the U.S. state of Texas as  Tejas  rather than the standard  Texas. Other Vocabulary Differences Among the everyday objects that go by regional names are cars (coches, autos), computers (ordenadores, computadores, computadoras), buses (buses, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses, and others), and jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Common verbs that vary with region include those for driving (manejar, conducir) and parking (parquear, estacionar). The biggest class of vocabulary differences youll come across is in the use of suffixes. A là ¡piz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also a fair number of blatant differences, such as a computer being un ordenador in Spain but una computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Names of foods can also vary, and it isnt unusual in Latin America for the indigenous names of vegetables and fruits to have been adopted. Travelers should be aware that there are at least a dozen words, some of them of local usage only, for a bus. But the formal word autobà ºs is understood everywhere. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is a chifa, but you wont run across that word in many other places.